自严复译泰西政法诸书,迄今百余年。汉语学界若仅仅务竞新奇,紧跟时下“主义”流变以求适时,西学研究终不免以支庶续大统。况且西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,于庚续清末以来学界理解西方思想传统的未竟之业意义重大。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解,向有解释深度的细读方面迈进。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。